¿En qué idioma hablan nuestros compañeros?

Viernes, 05 febrero 2016

Este reportaje lo hiremos haciendo a lo largo del curso, y lo que pretendemos es que nuestros compañeros nos escriban algo en su idioma.

Para empezar, nuestro compañero de equipo Pedro, nos ha escrito un poema en Caló (idioma de los gitanos):

Te tiñelo en mi garlochi
y no te puedo sacar de mi jeró,
tu no chanelas lo que yo te camelo
pero yo por ti me mullelo;
yo solo camelo
que me diqueles a los akais
y me pucheles que me camelas
igual que yo te camelo,
que tu garlochí por mí mullela
y que al final conmigo te najelas.

Te tengo en mi cabeza
y no te puedo sacar de mi mente,
tu no sabes lo que yo te quiero
pero yo por ti me muero;
Yo solo quiero
que me mires a los ojos
y me digas que me quieres
igual que yo te quiero,
que tu mente por mí muere
y al final conmigo te vas.

Nuestra compañera Kawtar Latif de 3º ESO nos ha hecho este poema en árabe. La imagen es el idioma original, a continuación escribimos la traducción.

WP_20160215_12_57_36_Pro La traducción es:

Palabras de amor.

Duerme sobre mi pecho, tú eres la mejor niña.
Duerme sobre mi pecho y entra en mis sueños.

En cada sueño vives mi amor.
En cada letra tú estás en mis días.

En cada latido en mi corazón ¡vive!.
Duerme sobre mi pecho y entra en mis sueños.

En cada cierre de ojo, en cada chirrido de mis huesos.
Ven y entra cuando escribo mis sueños

para que veas la alegría de mis sueños.

Nuestra compañera de B.Internacional, Mara, nos aporta este poema en georgiano.

WP_20160216_10_45_23_Pro

La traducción es:

Diente blanco, corazón negro,

lo que te pasa Daría es culpa tuya.

El saciado piensa que todos son iguales.

WP_20160220_21_42_33_ProEn este caso, el escrito lo he hecho yo, Saima Ijaz, y está en Urdu, el idioma de Pakistán. La traducción es:

Dímelo tú.

Si quiero o no.

Díme donde vive tu corazón.

Si quiero o no.

También yo he escrito esto en inglés porque en mi casa también hablamos ese idioma:

Twinkle, twinkle

Little stars.

How is wonder

what you are

up above the world so high

like a diamond in the sky.

La traducción es:

Brillan, brillan

pequeñas estrellas.

Cómo me pregunto

¿Qué eres?

Arriba en lo alto del cielo

como diamantes en el cielo

Continuará…

 

Práxedes

Curso: 2º ESO

Tutor: Alberto Abad Benito

Localización

Twitter